نوع المستند : علمیة محکمة
المؤلف
أستاذ مساعد فی قسم اللغة العربیة وآدابها بجامعة بوعلی همدان، إیران
المستخلص
مادة الترجمة تعد من أهم المواد الدراسية في الأقسام المخصصة لتدريس اللغات، وذلك لما توفر من فرص للعمل في حقلي الترجمة الشفهية والتحريرية، وفي الأقسام العربية هناك مؤلفات عديدة من أجل تدريسها والاعتناء بها، وهذه المؤلفات عادة قد اتخذت المنهج الإلزامي في طرحها لقضايا الترجمة وسعت إلى أن تجعل منها علما بحتا كالعلوم الطبيعية سواء بسواء. في هذا المقال قام الباحث بدراسة بعض الكتب المشهورة في هذا الباب من منطلق النظيرات الحديثة وبشواهد مقتبسة من كتب مترجمة من العربية إلى الفارسية وانتهى إلى أن هذه الكتب تشتمل على أربعة إشكالات أساسية، الأول هو محاولة تقنين الترجمة وصياغة قواعد وقوانين لها كالتي نشاهدها في الكيمياء والفيزياء، الإشكال الثاني الاستشهاد بأمثلة مرتجلة لا تعود إلى سياق خاص، الإشكال الثالث عدم التأكيد على أهيمة الإلمام باللغتين المبدأ والمقصد، وأما الإشكال الرابع فهو غياب المسائل النظرية، وبالأخير قدم الباحث مقترحه من أجل إصلاح منهاج تدريس الترجمة في الأقسام العربية وتحريرها من ربقة النظرة الكلاسيكية إلى الترجمة.
الكلمات الرئيسية
عنوان المقالة [English]
Studying translation education in Arabic departments from the standpoint of modern theories
المؤلف [English]
- Ali Saeidawi
Assistant Professor in Arabic Language and Literature, Bu-Ali Sina University, Iran.
المستخلص [English]
Translation is considered one the most important subjects in the departments dedicated to teaching languages, due to opportunities it provides for working in the field of oral and written translation. In the Arabic departments there are many book for and taking care of it. These works usually took the prescriptive approach in presenting translation issues and sought to make them a pure science, just like natural science. In this article the researcher studied some famous books in this topic from the standpoint of modern counterparts and with evidence quoted from boos that translated from Arabic to Persian. He concluded that these books contain four problems: the first is an attempt to codify translation and formulate rules and law for it such as those we see in chemistry and physics. The second problem is citing improvised examples that do not belong to a specific context. The third problem is the lack of emphasis of the important on the importance of familiarity with both languages the principle and purpose. The fourth problem is the absence of theoretical issues. Finally, the researcher presented his proposal to reform the translation teaching curriculum in Arabic departments liberate it from classical view of translation.
الكلمات الرئيسية [English]
- Translation
- Book of translation
- Translation theories
- Teaching translation