Document Type : Original Article

Authors

1 Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Bu-Ali Sina University, Hamedan, Iran.

2 Ph.D. Student, Department of Arabic Language and Literature, Bu-Ali Sina University, Hamedan, Iran.

Abstract

A part of the conceptual structure of sadness is understood and expressed along with pain. The relationship between pain and part of the concept of sadness is quite close in a way that physiological correlation of these two is predictable. Pain is phenomenologically related to sadness in which, understanding and perception of its progress as an abstract experience through the experience of pain which is more physical. In the cognitive concept of “sadness is pain”, sadness should be sought in the framework of the sensory characteristics of pain. Pain expresses the feeling of a person when experiencing sadness, and it shows an unfavorable mental state with an unpleasant physical feeling. Sadness is a warning and a call from the damaged mind (soul) of a person. Pain is a warning issued from the body. Pain is naturally considered a negative experience; consequently, it creates a negative evaluation of sadness. The present study surveys the concept of sadness in that part of Persian and Arabic languages which is expressed by source domain related to pain, so that the way of thinking of the speakers of the mentioned languages in this domain, the understanding, and the similarities and differences between them are revealed. The method of conducting this research is descriptive and analytical, and the method of analysis is cognitive linguistics and conceptual metaphor. Regarding the pain perception of sadness, it can be said that the analysis of the data indicates a wide cognitive similarity between these two languages. It seems that Persian and Arabic people imagine themselves affected by different states of pain when they are sad; this means that they expose their bodies to insect bites, plant thorns, sharp tools, heat and burning, or pain caused by high pressure, etc. which seems that the source domain  related to tools and animals in Arabic show more diversity for the conceptualization of pain and the reason for that can be found in the environmental and geographical characteristics of Arabic people.

Keywords

راسخ مَهَند، محمد (1393). مقدمه ­ای بر زبان­شناسی شناختی: نظريه ­ها ومفاهيم. الطبعة 4، طهران: سمت.
راغب اصفهانی، حسين بن محمد (1412). المفردات في غريب القرآن. تحقيق صفوان عدنان داوودی، بيروت: دارالعلم.
زور ورز، مهدیس و آزیتا أفراشی و سید مصطفی عاصي (1392). استعاره ­های مفهومی شادی در زبان فارسی: یك تحلیل پیكره­مدار. مجلة اللسانيات ولهجات خراسان، جامعة فردوسي مشهد، سنة 5، العدد 2، صص 49-72.
العسكري، أبوهلال (لاتا). معجم الفروق اللغویة، تحقيق مؤسسة النشر الإسلامي التابعة لجماعة المدرسين بقم المقدسة.
دهخدا، علی اكبر (1363). امثال وحكم. الطبعة السادسة، م 1 و م2 و م3 و م4، طهران: سپهر.
فرشی، وجیهه و علي أفخمي ­عقدا و آزیتا افراشي و غلام­حسین كریمي­ دوستان (1398). استعاره ­های مفهومی غم در زبان فارسی: رویكردی شناختی و پیكره­ای. مجلة أبحاث اللسانیات المقارنة، سنة 9، العدد 17، صص 85- 99.
كوچش، زُلتن (1394). استعاره در فرهنگ، جهانی ­ها و تنوع. ترجمة نیكتا انتظام. الطبعة 1، طهران: سیاهرود.
........................  (1398). مقدمه­ ای كاربردی بر استعاره. ترجمة شیرین پورابراهیم. الطبعة 2، طهران: سمت.
گرجی، زهره، انسیه خزعلي ودلال عبّاس (1399). «نقد ترجمة عناصر فرهنگی كتاب «تَذَكَّرِی» با تكیه بر مثل‌ها و كنایه‌ها». دراسات الترجمة في اللغة العربية وآدابها، مستمر 10، العدد 22، ص 72-35. 
لیكاف، جرج و مارك جانسون (1395). استعاره ­هایی كه با آنها زندگی می­كنیم. ترجمة هاجر آقا ابراهیمی، الطبعة 2، طهران: نشر علم.
مجموعة من المؤلفين (لاتا). المنجد في اللغة العربية المعاصرة. بيروت: دارالمشرق.
محمدی، سمیه (1400). بررسی مقابله­ ای استعاره (استعاره ­های مربوط به چهار مفهوم احساسی شادی، غم، خشم و ترس) در زبان­های فارسی و عربی بر اساس نظريه استعاره مفهومی. جامعة بوعلی سینا، همدان.
ملكیان، معصومة و فرهاد ساساني (1392). «بیان استعاري غم و شادي در گفتار روزمره». مجلة بحوث اللسانیات المقارنة، سنة 3، العدد 5، ص 113-139.
ناظمیان، رضا (1393). فرهنگ امثال و تعابیر عربی- فارسی. طهران: فرهنگ معاصر. 
نجفی، ابوالحسن (1387). فرهنگ فارسی عامیانه. الطبعة الثانیة، طهران: نیلوفر.
هوشنگی، حسین، محمود سیفی­پرگو (1388). استعاره­ های مفهومی در قرآن از منظر زبان­شناسی شناختی. البحثیة في علوم القرآن الكريم ومعارفه، السنة 1، العدد 3، ص34-9.
References
Grady, J. E. (2007).“Metaphor”. In Geeraerts, D. and Cuyckens, H. (eds.),The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford University Press. (pp.188-213). 
Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago, IL: University of Chicago Press.