Document Type : Original Article

Author

Assistant Professor in Arabic Language and Literature, Bu-Ali Sina University, Iran.

Abstract

Translation is considered one the most important subjects in the departments dedicated to teaching languages, due to opportunities it provides for working in the field of oral and written translation. In the Arabic departments there are many book for and taking care of it. These works usually took the prescriptive approach in presenting translation issues and sought to make them a pure science, just like natural science. In this article the researcher studied some famous books in this topic from the standpoint of modern counterparts and with evidence quoted from boos that translated from Arabic to Persian. He concluded that these books contain four problems: the first is an attempt to codify translation and formulate rules and law for it such as those we see in chemistry and physics. The second problem is citing improvised examples that do not belong to a specific context. The third problem is the lack of emphasis of the important on the importance of familiarity with both languages the principle and purpose. The fourth problem is the absence of theoretical issues. Finally, the researcher presented his proposal to reform the translation teaching curriculum in Arabic departments liberate it from classical view of translation.

Keywords

آذرنوش، آذرتاش (1388). آموزش زبان عربی 2، تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
اسودي، علي (1396) فن ترجمه و تعريب كاربردي، قم: انتشارات دار الفكر.
بيکر، منی، مصاحبه اختصاصی. مترجم شماره نوزدهم، پاييز 74.
بيكر، مونا. سالدينا، گابریئلا (1396). ترجمه حميد كاشانيان. تهران: نشرنو. 
حسان. تمام. اللغة العربية مبناها معناها. دار الثقافة، 1944م.
حسين، طه (1989). المجموعة الكاملة (الأيام). بيروت: دار الكتاب اللبناني.
حسین، طه، (1363). آن روزها. ترجمه: حسين خديوجم. تهران: انتشارات صدا وسيماى جمهورى اسلامى ايران.
حسيني، صالح (1382). نظري به ترجمه. تهران: انتشارات نيلوفر.
زركوب. منصوره، (1388). روش نوين فن ترجمه. اصفهان: انتشارات مانى.
شادمان، يسرا. اماني، رضا (1396) درسنام ترجمه و تعريب. قم: انتشارات دارالعلم. 
عناني، محمد، (2005). نظرية الترجمة الحديثة (مدخل إلى مبحث دراسات الترجمة). الشركة المصرية العالمية للنشر.
فاتحى نژاد، عنايت الله، (1380). در آمدى بر مبانى ترجمه. تهران: موسسه فرهنگى انتشاراتى آيه.
قليزاده، حيدر، (1380). مشکلات ساختاری ترجمه قرآن کريم. تبريز: مؤسسه تحقيقاتی علوم اسلامی- انسانی.
لادميرال، جان رينه، (2011).  التنظير في الترجمة. ترجمة محمد جدير، بيروت: مركز دراسات الوحدة العربية.
لادمیرال، ژان رنه، (1400). گزاره­هایی در باب ترجمه، ترجمه فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی، تهران: نشر لوگوس.
لطفي پور ساعدي، کاظم، (1371). در آمدی به اصول و روش ترجمه. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
لودورير، ماريان (2009). التأويل سبيلا إلى الترجمة، ترجمة: د. فائزة القاسم. لبنان مركز دراسات الوحدة الإسلامية.
مانفردی، مارینا، (1394). ترجمه متن و بافت غیر زبانی، ترجمه آزیتا افراشی، تهران: نشر قطره. 
معروف، يحيى، (1384). فن ترجمه. تهران: انتشارات سمت.
نجيب ابراهيم، علي، (2014). نقد الترجمة العربية، الترجمة ومستويات الصياغة. بيروت: التنوير للطباعة والنشر.
محفوظ،. نجيب (2009). زقاق المدق. ط4. القاهرة: دار الشروق.
محفوظ، نجیب (1378). كوچه مدق. ترجمه: محمد رضا مرعشی پور. تهران: انتشارات فرهنگ وانديشه.
ناظميان، رضا، (1388). فن ترجمه. چاپ سوم. دانشگاه پيام نور.
نيومارك، بيتر، (2016). عن الترجمة، ترجمة خالد توفيق، القاهرة: المركز القومي للترجمة.