شیراز، جامعة شیراز، کلیة الآداب والعلوم الإنسانیة، قسم اللغة العربیة وآدابها

نوع المستند : علمیة محکمة

المؤلفون

1 أستاذ مشارك في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة خليج فارس، بوشهر، إيران

2 أستاذ في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة شهید تشمران أهواز، أهواز، إيران

3 أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إيران

المستخلص

منهج تحليل الأخطاء من أهم وأحدث المناهج التعليمة لتعليم اللغة خاصة تعليم اللغات الأجنبية. وفي ضوء هذا المنهج، يقوم المدرّس بحصر وتفسير وتصنيف أخطاء الطلاب ليجد حلولاً لهذه الأخطاء. يعتقد منظرو هذا المنهج أن الأخطاء لدى الطلاب ليست إلّا مرحلة من مراحل التعلم. ففي هذا المجال، نجد ترجمة حروف الجر إلى اللغات الأخرى بما فيها الفارسية تخلق مشاكل كبيرة للطلاب حيث يواجهون مشاكل جمة في اختيار معادل مناسب لحروف الجر أثناء الترجمة. هذه الورقة البحثية وفقاً للمنهج الوصفي- التحليلي واعتماداً علی المنهج الميداني، تحاول التعرّف على أخطاء طلاب مرحلة الإجازة بجامعة سمنان الإيرانية في ترجمة حروف الجر من العربية إلى الفارسية أولاً ثم تصنيفها ومعرفة أسباب هذه الأخطاء وأخيراً اقتراح حلول لهذه الأخطاء. عينة هذا البحث تشمل 30 طالباً من طلاب الفصل الثاني في فرع اللغة العربية بجامعة سمنان وقد جاء التركيز علی ترجماتهم لكتاب "رحلة السندباد المجهولة" تأليف مجدي صابر. تدل نتائج البحث على أن التداخل اللغوي أهم عامل في أخطاء الطلاب ومن بين حروف الجر تبين لنا أن حرفي (من) و(في) من أكثر حروف الجر التي توهم الطالب فيقع في أخطاء فادحة أثناء الترجمة.

الكلمات الرئيسية

عنوان المقالة [English]

Analysis of Iranian students’ errors in translating prepositions from Arabic to Persian (Semnan University as an example)

المؤلفون [English]

  • Mohammad Javad Pourabed 1
  • Rasoul Balavi 2
  • habib keshavarz 3

1 Associate Professor in Arabic Language and Literature, Persian Gulf University, Bushehr, Iran.

2 Professor, department of Arabic language and literature, Shahid Chamran University of Ahvaz, Ahvaz, Iran

3 Assistant Professor, in Arabic Language and Literature, Semnan University, Semnan, Iran.

المستخلص [English]

The error analysis approach is one of the most important and latest educational approaches to language teaching, especially foreign language teaching. In light of this approach, the teacher counts, interprets, and classifies students’ errors in order to find solutions to these errors. Theorists of this approach believe that students' errors are only a stage of learning. In this area, we find that translating prepositions into other languages, including Persian, creates major problems for students, as they face many problems in choosing an appropriate equivalent for prepositions during translation. This research paper, in accordance with the descriptive-analytical approach and relying on the field method, attempts to identify the errors of undergraduate students at the Iranian University of Semnan in translating prepositions from Arabic to Persian first, then classify them, find out the reasons for these errors, and finally propose solutions to these errors. The sample of this research includes 30 second-semester students in the Arabic language branch at Semnan University. The focus was on their translations of the book “The Unknown Journey of Sinbad” written by Magdy Saber. The results of the research indicate that linguistic overlap is the most important factor in students’ errors, and among the prepositions, we found that the letters (من) and (في) are among the prepositions that most mislead the student into making serious mistakes during translation.

الكلمات الرئيسية [English]

  • Persian language
  • Arabic language
  • error analysis approach
  • translation
  • prepositions
ابن السراج النحوي، أبوبكر محمد (2009م) الأصول في النحو، ج1، ﻣﻜﺘﺒﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺪﻳﻨﻴﺔ، القاهرة.
ابن عقيل (1998) شرح ابن عقيل على ألفية ابن مالك، تحقيق محمد محي الدين عبدالحميد، مكتبة دار التراث، القاهرة.
آل موسى، سعيد بن محمد (2021م) «حروف الجرّ المؤكّدة في العربية دراسة تطبيقية»، مجلّة جامعة الملك عبدالعزيز. الآداب والعلوم الإنسانية. م26، العدد 1. صص 429-446.
بيرت، مارينا (1989) تحليل الأخطاء في صفوف اللغة الإنجليزية بوصفها لغة أجنبية للكبار في التقابل اللغوي وتحليل الأخطاء، ترجمة محمود اسماعيل صيني واسحاق محمد الأمين، عمادة شؤون المكتبات، الرياض.
جيگ، مينا وزهرا فريد (1395) «معانی حرف «مِن » در قرآن و یاسین»، مجله بينات، سال 23، شماره 90- 89، صص 89- 108.
خرما، نايف و علي حجاج (1990) اللغات الأجنبية تعليمها وتعلمها، عالم المعرفة، بيروت.
الخولي، محمد علي (1402هـ) التراكيب الشائعة في اللغة العربية، دار العلوم، الرياض.
الرضي الاسترآبادي، نجم الدين محمد بن الحسن (1975) شرح شافية ابن الحاجب، تحقيق محمد نوار الحسن و محمد الزفزاف و محمد محيي الدين عبد الحميد، دار الكتب العلمية، بيروت.
رهبر، خطيب (1343) «حروف اضافه»، نشريه دانشكده ادبيات وعلوم انساني، العدد 2، صص 150-161
ساكر، مسعودة (2009) «مناهج تحليل الأخطاء اللغوية»، مجلة علوم اللغة العربية وآدابها، العدد 1، صص 170-182.
السامرائي، إحسان علي جميل و مجدي حاج إبراهيم (2012) «إشكالية ترجمة حروف الجر في القرآن الكريم تطبيقات على الترجمة الإنجليزية»، سلسلة الترجمة والمعرفة، العدد2، صص 268-294.
الشبيل، عبير و مصطفى بني ذياب (2019) «الأخطاء التركيبية لدى متعلمي اللغة العربية للناطقين بغيرها: دراسة تحليلية»، مجلة الدراسات اللغوية والأدبية، العدد 1 صص100-122.
صابر، مجدي (1997) رحلة سندباد المجهولة، مكتبة لبنان ناشرون، بيروت.
طعيمة، رشدي أحمد (2004) المهارات اللغوية مستوياتها، تدريسها، صعوباتها، دار الفكر العربي، القاهرة.
طعيمة، رشدي أحمد، محمود كامل الناقة (2006) تعليم اللغة اتصاليا بين المناهج والاستراتيجيات، المملكة المغربية، منشورات جمعية الدعوة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة.
العجرمي، منى وهالة حسني بيدس (2015) «تحليل الأخطاء اللغوية لدارسي اللغة العربية للمستوى الرابع من الطلبة الكوريين في مركز اللغات/الجامعة الأردنية»، مجلة دراسات العلوم الإنسانية والاجتماعية، المجلد 42، صص 1087-1108.
العصيلي، عبدالعزيز بن إبراهيم (1999) النظريات اللغوية والنفسية وتعليم اللغة العربية، مكتبة الملك فهد الوطنية، الرياض.
عمار، محمود اسماعيل (1998) الأخطاء الشائعة في استعمالات حروف الجر، دار عالم الكتب، الرياض.
الفاعوري، عوني صبحي و ماجد علي أبو غليون (2014) «مشكلات تعليم المثنى والجمع بين اللغتين العربية والإنجليزية»، مجلة دراسات العلوم الإنسانية والاجتماعية، العدد 2، صص 555-562.
كشاورز، حبيب و محمود خورسندي (1395) «مناهج تعليم النحو في فرع اللغة العربية وآدابها بالجامعات الإيرانية (مشاكل وحلول)»، مجلة دراسات في تعليم اللغة العربية وتعلمها، العدد 1، صص 109-124.
لويزة، امبارك (2010) أخطاء الطلبة في ممارسة الترجمة بين العربية والفرنسية السنة الرابعة نموذجا، رسالة الماجستير، جامعة وهران.
مدكور، علي أحمد و إيمان أحمد هريدي (2006)  تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها النظرية والتطبيق، دار الفكر العربي، القاهرة.
النجران، عثمان عبدالله (2012) «تحليل أخطاء حروف الجر لدى الطلاب الناطقين بغير اللغة العربية»، مجلة العربية للناطقين بغيرها، العدد 14، صص 23-58.
Erdogan, Vacide (2005) contribution of error analysis foreign language teaching, mersin university journal of faculty of education, 1 pp 261-270.