نوع المستند : علمیة محکمة
المؤلفون
1 أستاذ مشارك في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة خليج فارس، بوشهر، إيران
2 أستاذ في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة شهید تشمران أهواز، أهواز، إيران
3 أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة سمنان، سمنان، إيران
المستخلص
منهج تحليل الأخطاء من أهم وأحدث المناهج التعليمة لتعليم اللغة خاصة تعليم اللغات الأجنبية. وفي ضوء هذا المنهج، يقوم المدرّس بحصر وتفسير وتصنيف أخطاء الطلاب ليجد حلولاً لهذه الأخطاء. يعتقد منظرو هذا المنهج أن الأخطاء لدى الطلاب ليست إلّا مرحلة من مراحل التعلم. ففي هذا المجال، نجد ترجمة حروف الجر إلى اللغات الأخرى بما فيها الفارسية تخلق مشاكل كبيرة للطلاب حيث يواجهون مشاكل جمة في اختيار معادل مناسب لحروف الجر أثناء الترجمة. هذه الورقة البحثية وفقاً للمنهج الوصفي- التحليلي واعتماداً علی المنهج الميداني، تحاول التعرّف على أخطاء طلاب مرحلة الإجازة بجامعة سمنان الإيرانية في ترجمة حروف الجر من العربية إلى الفارسية أولاً ثم تصنيفها ومعرفة أسباب هذه الأخطاء وأخيراً اقتراح حلول لهذه الأخطاء. عينة هذا البحث تشمل 30 طالباً من طلاب الفصل الثاني في فرع اللغة العربية بجامعة سمنان وقد جاء التركيز علی ترجماتهم لكتاب "رحلة السندباد المجهولة" تأليف مجدي صابر. تدل نتائج البحث على أن التداخل اللغوي أهم عامل في أخطاء الطلاب ومن بين حروف الجر تبين لنا أن حرفي (من) و(في) من أكثر حروف الجر التي توهم الطالب فيقع في أخطاء فادحة أثناء الترجمة.
الكلمات الرئيسية
عنوان المقالة [English]
Analysis of Iranian students’ errors in translating prepositions from Arabic to Persian (Semnan University as an example)
المؤلفون [English]
- Mohammad Javad Pourabed 1
- Rasoul Balavi 2
- habib keshavarz 3
1 Associate Professor in Arabic Language and Literature, Persian Gulf University, Bushehr, Iran.
2 Professor, department of Arabic language and literature, Shahid Chamran University of Ahvaz, Ahvaz, Iran
3 Assistant Professor, in Arabic Language and Literature, Semnan University, Semnan, Iran.
المستخلص [English]
The error analysis approach is one of the most important and latest educational approaches to language teaching, especially foreign language teaching. In light of this approach, the teacher counts, interprets, and classifies students’ errors in order to find solutions to these errors. Theorists of this approach believe that students' errors are only a stage of learning. In this area, we find that translating prepositions into other languages, including Persian, creates major problems for students, as they face many problems in choosing an appropriate equivalent for prepositions during translation. This research paper, in accordance with the descriptive-analytical approach and relying on the field method, attempts to identify the errors of undergraduate students at the Iranian University of Semnan in translating prepositions from Arabic to Persian first, then classify them, find out the reasons for these errors, and finally propose solutions to these errors. The sample of this research includes 30 second-semester students in the Arabic language branch at Semnan University. The focus was on their translations of the book “The Unknown Journey of Sinbad” written by Magdy Saber. The results of the research indicate that linguistic overlap is the most important factor in students’ errors, and among the prepositions, we found that the letters (من) and (في) are among the prepositions that most mislead the student into making serious mistakes during translation.
الكلمات الرئيسية [English]
- Persian language
- Arabic language
- error analysis approach
- translation
- prepositions