شیراز، جامعة شیراز، کلیة الآداب والعلوم الإنسانیة، قسم اللغة العربیة وآدابها

نوع المستند : علمیة محکمة

المؤلف

استادیار گروه آموزش زبان و ادبیات عرب، دانشگاه فرهنگیان، صندوق پستی 889-14665 تهران، ایران

10.22099/jsatl.2026.54697.1271

المستخلص

تتناول هذه الدراسة دورَ الترجمة التعليمية للنصوص المترجمة في تعلّم المفردات الثقافية للغة العربية لدى الطلبة غير الناطقين بها. وتبرزُ أهميةُ التعرّف على المكوّنات الثقافية في تعليم اللغة العربية بوصفها لغةً ثانية، الأمر الذي يجعل من الضروري الاستفادة من الأدوات متعددة الوسائط الحديثة. وبناءً على ذلك، تهدفُ هذه الدراسة إلى تحليل أثر الترجمات التعليمية المصاحبة في ترسيخ المفردات الثقافية وفهم المفاهيم الثقافية وتعزيز التعلم النشط والتفاعلي لدى الدارسين. تكوّنت العينة الإحصائية من عشرين طالبًا من طلاب جامعة فرهنگیان – فرع الشهيد بهشتي في بندرعباس (دفعة عام ۱۴۰۱ هـ.ش). جُمعت البيانات من خلال مقابلات شبه منظَّمة واستبيانات، وتم تحليلها باستخدام المنهج الكيفي والترميز المفتوح لاستخلاص المضامين الرئيسة والفرعية المرتبطة بتجارب التعلم لدى الطلبة، مما أتاح فحص الأبعاد المتعددة لتأثير الترجمات المصاحبة. وأظهرت نتائج التحليل أن الترجمات التعليمية المصاحبة تسهم في ترسيخ المفردات والتعابير الثقافية، وتعميق فهم المفاهيم الثقافية، وزيادة الدافعية والمشاركة الفعالة لدى المتعلمين. كما أن مشاهدة المفردات في سياقات لغوية واقعية تهيئ لعملية تعلمٍ سياقيٍّ ذي معنى، وتحول التعلم من كونه حفظًا آليًا إلى تجربةٍ حية قائمة على الممارسة. كذلك فإن دمج المدخلات السمعية والبصرية في بيئة متعددة الوسائط يسهم في تعزيز التفاعل المعرفي والعاطفي للمتعلمين. وتشير النتائج إلى أن الترجمات المصاحبة المترجمة يمكن أن تكون بديلًا فعالًا للطرائق التقليدية في تعليم المفردات الثقافية، إذ تخلق بيئة تعلمٍ دينامية ومحفزة ومتعددة الأبعاد. ويساعد توظيف هذه الأدوات في تصميم البرامج التعليمية المعلمينَ على إعادة صياغة تعليم اللغة العربية استنادًا إلى التفاعل والتكنولوجيا والخبرة الثقافية، مما يُبرزُ الدور المتنامي لتقنيات الوسائط المتعددة في تطوير تعليم اللغة الثانية.

الكلمات الرئيسية

عنوان المقالة [English]

The Role of Translated Educational Subtitles in Learning Arabic Cultural Vocabulary: A Case Study of Arabic Language Major Student-Teachers at Shahid Beheshti Campus, Bandar Abbas

المؤلف [English]

  • Abdullah Hosseiny

Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Farhangian University, PO Box 889-14665, Tehran, Iran

المستخلص [English]

The present study investigates the role of translated educational subtitles in learning Arabic cultural vocabulary by non-Arabic-speaking students. The importance of familiarizing learners with cultural components in teaching Arabic as a second language increases the necessity of using modern multimedia tools. The study aims to analyze the effect of educational subtitles on the retention of cultural vocabulary, understanding of cultural concepts, and enhancement of active and interactive learning.The population included 20 male students at Farhangian University, Shahid Beheshti Campus, Bandar Abbas (2022 intake). Data were collected through semi-structured interviews and questionnaires and analyzed using qualitative methods and open coding. This process extracted primary and secondary themes related to students’ learning experiences and allowed examination of various aspects of subtitle effects.The results showed that translated subtitles contribute to the retention of cultural vocabulary and expressions, deeper understanding of cultural concepts, and increased learner motivation and participation. Observing vocabulary in authentic contexts facilitates meaningful, situational learning, transforming the process from memory-based to experience-based. The combination of auditory and visual input in a multimedia environment also strengthened learners’ cognitive and emotional engagement.Findings indicate that translated subtitles can be an effective alternative to traditional methods of teaching cultural vocabulary and create a dynamic, motivational, and multidimensional learning environment. Using these tools in curriculum design helps instructors base Arabic teaching on interaction, technology, and cultural experience, highlighting the role of multimedia technologies in second language education.

الكلمات الرئيسية [English]

  • Arabic language teaching
  • Active learning
  • Multimedia content
  • Translated subtitles
  • Learning cultural vocabulary