شیراز، جامعة شیراز، کلیة الآداب والعلوم الإنسانیة، قسم اللغة العربیة وآدابها

نوع المستند : علمیة محکمة

المؤلفون

1 ماجستير في فرع اللغة العربیة وآداب خوارزمي ، إيران، طهران.

2 أستاذ مشارك في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة خوارزمي ، إيران، طهران.

3 أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة فرهنکيان، إيران، طهران.

المستخلص

یهتم كتاب "العربية لغة القرآن" بالترجمة من الفارسية إلى العربية، تعدّ إشکالیات الصرف والنحو، ومفردات اللغة، والقراءة غير الصحيحة للنصوص من قبل التلاميذ ونقص الإمكانيات من جملة الإشكاليات التي تواجه تعليم اللغة العربية في الكتب حديثة التأليف (1392ش) والتي تخص الترجمة. یتحری البحث الحالي تقديم اقتراحات لمساعدة التلاميذ في ترجمة النصوص العربية بصورة صحيحة وذلك من خلال تعريفهم بترجمة نصوص معیارية وتشجيعهم على مطالعة أنواع النصوص والمساهمة في تقدم التلاميذ في مجال الترجمة. كذلك من خلال التدریس عبر إستراتيجيتي اللعِب و التعلّم التعاوني ومحورية الورشات والتمارین النهائية التي تمثل خطوة مناسبة في فن الترجمة. إن منهج البحث الحالي، وصفي - تحليلي ومسحي يعتمد على أدوات البحث، وطرح الأسئلة، والبحث الإحصائي الشامل، لقد اعتمدت الثانويات المنتخبة في قضاء ملارد بمحافظة طهران أسلوب اختیار الأفراد بصورة نموذجية، هادفة. وقد تم اختیارها وفق التقنية المعیارية. لقد أظهرت نتائج البحث أن مشكلات الترجمة الرئيسة لدى تلاميذ قضاء ملارد هي: عدم الإلمام بقواعد الصرف والنحو، ونقص إمكانيات التدریس، وعدم الاهتمام بأساليب وإستراتيجيات التدريس الحديثة والقراءة غير الصحيحة للنصوص من قبل التلاميذ. 

الكلمات الرئيسية

عنوان المقالة [English]

Difficulties of High School Arabic Learners in Translation and Their Solutions: A Case Study of Selected Schools in Malard County

المؤلفون [English]

  • ali khodabandehlo 1
  • ali aswadi 2
  • pouran rezaei choshali 3

1 M.A. graduate in Arabic Language and Literature, Kharazmi University, Tehran, Iran.

2 Associate professor in the Department of Arabic Language and Literature, Kharazmi University, Tehran, Iran

3 Assistant professor in the Department of Arabic Language and Literature, Farhangian University, Tehran, Iran

المستخلص [English]

Teaching translation, as one of the categories of acquired learning, requires the use of experts’ knowledge and expertise. Among the problems of teaching Arabic language in Nongasht books (2013) is related to the translation section, which includes things such as morphological and syntactic problems, vocabulary, incorrect reading of texts by students, and lack of facilities. The present study aims to help learners to translate texts correctly by providing suggested solutions, introducing them to the translation of standard texts, and encouraging them to study various types of texts. Also, by teaching in a game style and using group and workshop-based translation methods and appropriate exercises, an effective step was taken in the direction of teaching translation techniques. The current research method was descriptive-analytical with a field approach and the research tool was a questionnaire. The statistical population of the research was selected high schools of Malard in Tehran province, where the people were selected using a purposeful sampling method based on the criterion technique. The results of the research showed that the main translation problems of students in Malard region were related to morphological and syntactical rules, lack of teaching facilities, lack of attention to modern teaching methods, and incorrect reading of texts by students.

الكلمات الرئيسية [English]

  • Arabic learners
  • secondary education
  • translation problems
  • Malard region
قرآن کریم
اصغری، جواد. (۱۳۸۶هـ ش)، رهیافتی نو بر ترجمه از زبان عربی. تهران: جهاد دانشگاهی.
امینی، محمد، رحیمی، حمید، مشرف نیا، رحیم، عدالتی نسب، علی، (۲۰۱۶)، «بررسی مسائل و مشکلات مرتبط با تدوین و سازماندهی کتاب‌های عربی دوره متوسطه از دیدگاه معلمان و دانش‌آموزان شهر یاسوج»، پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، العدد6 (1) ، ص ۲۰۵-۲۲۴.
برومند اعلم، عباس، «بررسی ترجمه تحت‌اللفظی قرآن» ، مجله بینات، العدد ۱۹، ص105-109.
پاینده، ابوالقاسم. (1336)، ترجمه قرآن، تهران: جاویدان.
تقی‌زاده، هدایت‌الله، برقی، (۱۳۹۹)، «آسیب‌شناسی مهارت خواندن کتاب‌های عربی دوره اول متوسطه (مطالعه موردی مدرسه دخترانه سیزده آبان شاهرود»  پویش در آموزش علومانسانی، العدد ص23-۳۹.
جرالدر، میلر (۱۳۸۰)، ارتباط کلامی، مترجم: علی زکاویت قراگزلو، تهران: انتشارات سروش.
حقانی، نادر (۱۳۸۶)، نظرها و نظریههای ترجمه، تهران: امیرکبیر.
خرمشاهی، بهاءالدین، (1380)، ترجمه کاوی، چاپ دوم، تهران: ناهید.
دواس، دی ای (۱۳۸۷)، پیمایش در تحقیقات اجتماعی، ترجمه هوشنگ نایبی، تهران: نشر نی.
رسولی، حجت، «ریشه‌یابی مشکلات آموزشی زبان عربی در دانشگاه‌های ایران (مبانی تعریف گرایش‌ها)»، مجله پژوهشنامه علومانسانی دانشگاه شهید بهشتی، العدد ۴8-۴7، ص۴5-۴4.
شعبانی، حسن (۱۳۸۴)، مهارتهای آموزشوپرورش، تهران: سازمان مطالعه و تدوین علوم دانشگاهی .
صباحی مقدم، رحمن، (۱۳۹۶)، «بررسی چالش‌ها، مشکلات و راهکارهای آموزش زبان عربی در مدارس ناحیه ۲ اهواز»، پایان‌نامه کارشناسی ارشد، دانشگاه شهید چمران اهواز.
طیبی، زینب (۱۴۰۰)، « راهبردهای آموزش و اثربخش زبان عربی در دوره متوسطه»، پژوهش در آموزش زبان و ادبیات عرب، العدد ۳، ص25-۴۱.
فاضلی، محمد؛ وتقیه ، محمدحسن (۱۳۷۹)، «روش صحیح در ترجمه (عربی – فارسی».مدرس علومانسانی. العدد ۳، ص68-۶۷.
قادری، بهزاد (۱۳۷۹)، «مترجم متون ادبی دیگر چه صیغه‌ای است؟»، نشریه دانشکده ادبیات و علومانسانی دانشگاه باهنر کرمان، العدد 9 و 8. ص42-38.
کرامتی، محمدرضا، حیدری رفعت، ابوذر، عنایتی نوین فر، هدایتی، (۲۰۱۲)، «تأثیر یادگیری مشارکتی بر پیشرفت تحصیلی درس علوم‌تجربی و اضطراب امتحان»، نوآوریهای آموزشی، دوره ۱۱، شماره ۴،  ص۹۸-۸۳.
لطفی پور ساعدی، کاظم (۱۳۷۶)، درآمدی به اصول و روش ترجمه، تهران: مرکز نشر دانشگاهی
متقی زاده، عیسی، پروین، نورالدین، محمدی رکعتی، دانش اسماعیلی، سجاد، ( ۱۳۹۱)، «میزان اجرای روش‌ها و فنون تدریس قواعد در مقطع کارشناسی رشته زبان و ادبیات عربی از نظر استادان و دانشجویان:، فصلنامه جستارهای زبانی، العدد4(2)، ص14-28.
متقی زاده، عیسی، محمدی رکعتی، دانش نیکوبخت، محمد رضا، (1389)، « بررسی میزان موفقیت بخش «کارگاه ترجمه» در کتاب های عربی دوره دبیرستان از دیدگاه معلمان و دانش آموزان شهرستان دورود»، مجله علمي انجمن ايراني زبان و ادبيات عربي (فصلنامه)، العدد6(15)، ص113-.140.
مجموعه الباحثین،(لاتا) المعجم الوسیط، بیروت: دارو مکتبه الهلال .
نیومارک، بیتر، (2006)، الجامع فی الترجمه، مترجم: حسن غزاله، بیروت: مکتبه الهلال.
ورعی، سید جواد.1385،  مبانی و مستندات قانون اساسی جمهوری اسلامی به روایت قانونگذار. تهران: دبیرخانه مجلس خبرگان رهبری.
یارمحمدیان، محمدحسین (۱۳۷۷)، اصول برنامهریزی درسی. تهران: انتشارات یادواره کتاب.
Nida, Eugene A. & Charles R., T. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill