نوع المستند : علمیة محکمة
المؤلفون
1 ماجستير في فرع اللغة العربیة وآداب خوارزمي ، إيران، طهران.
2 أستاذ مشارك في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة خوارزمي ، إيران، طهران.
3 أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة فرهنکيان، إيران، طهران.
المستخلص
یهتم كتاب "العربية لغة القرآن" بالترجمة من الفارسية إلى العربية، تعدّ إشکالیات الصرف والنحو، ومفردات اللغة، والقراءة غير الصحيحة للنصوص من قبل التلاميذ ونقص الإمكانيات من جملة الإشكاليات التي تواجه تعليم اللغة العربية في الكتب حديثة التأليف (1392ش) والتي تخص الترجمة. یتحری البحث الحالي تقديم اقتراحات لمساعدة التلاميذ في ترجمة النصوص العربية بصورة صحيحة وذلك من خلال تعريفهم بترجمة نصوص معیارية وتشجيعهم على مطالعة أنواع النصوص والمساهمة في تقدم التلاميذ في مجال الترجمة. كذلك من خلال التدریس عبر إستراتيجيتي اللعِب و التعلّم التعاوني ومحورية الورشات والتمارین النهائية التي تمثل خطوة مناسبة في فن الترجمة. إن منهج البحث الحالي، وصفي - تحليلي ومسحي يعتمد على أدوات البحث، وطرح الأسئلة، والبحث الإحصائي الشامل، لقد اعتمدت الثانويات المنتخبة في قضاء ملارد بمحافظة طهران أسلوب اختیار الأفراد بصورة نموذجية، هادفة. وقد تم اختیارها وفق التقنية المعیارية. لقد أظهرت نتائج البحث أن مشكلات الترجمة الرئيسة لدى تلاميذ قضاء ملارد هي: عدم الإلمام بقواعد الصرف والنحو، ونقص إمكانيات التدریس، وعدم الاهتمام بأساليب وإستراتيجيات التدريس الحديثة والقراءة غير الصحيحة للنصوص من قبل التلاميذ.
الكلمات الرئيسية
عنوان المقالة [English]
Difficulties of High School Arabic Learners in Translation and Their Solutions: A Case Study of Selected Schools in Malard County
المؤلفون [English]
- ali khodabandehlo 1
- ali aswadi 2
- pouran rezaei choshali 3
1 M.A. graduate in Arabic Language and Literature, Kharazmi University, Tehran, Iran.
2 Associate professor in the Department of Arabic Language and Literature, Kharazmi University, Tehran, Iran
3 Assistant professor in the Department of Arabic Language and Literature, Farhangian University, Tehran, Iran
المستخلص [English]
Teaching translation, as one of the categories of acquired learning, requires the use of experts’ knowledge and expertise. Among the problems of teaching Arabic language in Nongasht books (2013) is related to the translation section, which includes things such as morphological and syntactic problems, vocabulary, incorrect reading of texts by students, and lack of facilities. The present study aims to help learners to translate texts correctly by providing suggested solutions, introducing them to the translation of standard texts, and encouraging them to study various types of texts. Also, by teaching in a game style and using group and workshop-based translation methods and appropriate exercises, an effective step was taken in the direction of teaching translation techniques. The current research method was descriptive-analytical with a field approach and the research tool was a questionnaire. The statistical population of the research was selected high schools of Malard in Tehran province, where the people were selected using a purposeful sampling method based on the criterion technique. The results of the research showed that the main translation problems of students in Malard region were related to morphological and syntactical rules, lack of teaching facilities, lack of attention to modern teaching methods, and incorrect reading of texts by students.
الكلمات الرئيسية [English]
- Arabic learners
- secondary education
- translation problems
- Malard region